TRADIT23 Conference
1st International Conference on Didactic Audiovisual Translation and Media Accessibility.
There has been growing scholarly interest in the application of multimodality in language education since seminal works at the turn of the previous century, when some scholars discussed the benefits observed when using subtitled materials to improve L2 skills in the language classroom. AVT and MA practices have been particularly welcomed in higher-education circles, although similar experiences have been carried out in secondary and further education, too. In light of an ever-more substantial body of scholarly research on didactic AVT and MA, and despite subtitling and dubbing having received greater attention, media accessibility practices, such as Audio Description (AD), Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing (SDH), as well as other practices such as Voice-over (VO), have also been on the rise in the last few years. Besides, a growing number of comprehensive research designs have been published that call for a greater emphasis on empirical methods.
When it comes to classroom implementation, the main challenge faced by language instructors is probably the interdisciplinarity of AVT practices. Their integration into the language classroom touches, theoretically and methodologically speaking, on three different areas of applied linguistics, namely AVT, L2 didactics, and language-learning technologies. Interdisciplinarity and the skills or knowledge necessary to integrate AVT and MA require better teacher training. Although far from new in scholarly circles, didactic AVT is still in great need of long-term studies, larger samples, and robust quasi-experimental designs. Hence this conference.
The number of scholars who have become interested in didactic AVT is a promising starting point, nonetheless. This datum is further supported by the healthy number of international research projects on didactic AVT that have been carried out in recent years, which include four European projects: LeViS (2006–2008), Subtitles and Language Learning (2009–2012), ClipFlair (2011–2014), and Babelium (2016–2017). There have also been two national projects in Spain, namely PluriTAV (2017–2019) and TRADILEX (2019–2022).
When it comes to classroom implementation, the main challenge faced by language instructors is probably the interdisciplinarity of AVT practices. Their integration into the language classroom touches, theoretically and methodologically speaking, on three different areas of applied linguistics, namely AVT, L2 didactics, and language-learning technologies. Interdisciplinarity and the skills or knowledge necessary to integrate AVT and MA require better teacher training. Although far from new in scholarly circles, didactic AVT is still in great need of long-term studies, larger samples, and robust quasi-experimental designs. Hence this conference.
The number of scholars who have become interested in didactic AVT is a promising starting point, nonetheless. This datum is further supported by the healthy number of international research projects on didactic AVT that have been carried out in recent years, which include four European projects: LeViS (2006–2008), Subtitles and Language Learning (2009–2012), ClipFlair (2011–2014), and Babelium (2016–2017). There have also been two national projects in Spain, namely PluriTAV (2017–2019) and TRADILEX (2019–2022).
Contenido de la serie
"TRADIT23: 1st International Conference on Didactic Audiovisual Translation and Media Accessibility (CAPTION CC ES/EN)"
TRADIT23: 1ª Conferencia Internacional sobre Traducción Audiovisual Didáctica y Accesibilidad a los Medios (SUBTITULOS CC ES/EN)
"TRADIT23: 1st International Conference on Didactic Audiovisual Translation and Media Accessibility (CAPTION OPEN ES)"
TRADIT23: 1ª Conferencia Internacional sobre Traducción Audiovisual Didáctica y Accesibilidad a los Medios (CAPTION OPEN ES)
"Creative Dubbing as an Innovative Tool in the Primary EFL Classroom. Pre-service Teachers’ Perspectives"
María Bobadilla-Pérez
University of A Coruña
Alberto Fernández Costales
profesor, Departamento de Didáctica de la Lengua y la Literatura, Universidá d’Uviéu (Universidad de Oviedo)
Pilar Couto Cantero
Universidade da Coruña
"Turno de preguntas de Didactic revoicing"
María Bobadilla-Pérez
University of A Coruña
Pilar Couto Cantero
Universidade da Coruña
Ana Hornero Corisco
University of Zaragoza
Pilar González Vera
Alberto Fernández Costales
profesor, Departamento de Didáctica de la Lengua y la Literatura, Universidá d’Uviéu (Universidad de Oviedo)
"R2 English Language Dubs in Foreign Language Education: A Focus on Translated Culture on Screen"
Alejandro Bolaños
Universitat Jaume I
Carla Botella Tejera
profesora, Departamento de Traducción e Interpretación, Universitat d’Alacant (Universidad de Alicante),
Mar Ogea Pozo
Universidad de Córdoba
"R3 AD to Promote Translator’s Idiomaticity: On the Practice with Pronominal Verbs in Spanish"
Ana Ibáñez Moreno
profesora de Filología Inglesa , UNED
Anna Vermeulen
profesora del Departamento de Traducción, Interpretación y Comunicación multilingüe, Universidad de Gante, Bélgica
"PluriTAV Research Project. Quasi- experimental Study of the Application of a Didactic Sequence Focused on the Development of the Plurilingual and Pluricultural Competence"
Beatriz Cerezo Merchán
Universitat de València
Beatriz Reverter Oliver
Universitat de València
"Perspectives from the TRADILEX Project: From Macrostructure to Microstructure"
Mariona Sabaté
Pilar Couto Cantero
Universidade da Coruña
Anca Frumuselu
Noa Talaván Zanón
profesora Departamento Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas, UNED
Carolina Gonzalo Llera
Otros materiales
"TRADIT23: La consolidación de la Traducción Audiovisual Didáctica"
Noa Talaván Zanón
profesora Departamento Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas, UNED
Antonio Jesús Tinedo Rodríguez
personal investigador predoctoral , UNED
Ana Ventureira Pedrosa
redactora - locutora, UNED Media, UNED