IX Coloquio Mujeres y Traducción: Creatividad, Género y Relaciones de Poder
Seminario Permanente sobre Literatura y Mujer de la Facultad de Filología
El objetivo del Coloquio es explorar la relación que existe entre la traducción y las cuestiones de género desde distintas vertientes:
-Cómo las mujeres han sido frecuentemente traductoras anónimas, o en la sombra,
-La traducción como primer paso para la creatividad literaria,
-El poder de la traducción para expandir nociones culturales de género y del canon literario,
-Las nuevas teorías de traducción y género que se están debatiendo internacionalmente.
“Cuando uno dice en un idioma lo que está escrito en otro, a la fuerza tiene que inventar un poquito para que lo entiendan”
(Syria Poletti, Extraño oficio, 1977).
-Cómo las mujeres han sido frecuentemente traductoras anónimas, o en la sombra,
-La traducción como primer paso para la creatividad literaria,
-El poder de la traducción para expandir nociones culturales de género y del canon literario,
-Las nuevas teorías de traducción y género que se están debatiendo internacionalmente.
“Cuando uno dice en un idioma lo que está escrito en otro, a la fuerza tiene que inventar un poquito para que lo entiendan”
(Syria Poletti, Extraño oficio, 1977).
21 mar 2018
Apertura del IX Coloquio Mujeres y Traducción: Creatividad, Género y Relaciones de Poder
Mesa 1. Modera María Martos
Mesa 2. Modera María García Lorenzo
Mesa 3. Modera María Hernández
Mesa 4. Modera María García Lorenzo
22 mar 2018
Mesa redonda: Traductoras y proceso creativo. Modera Beatriz Mangada
La experiencia del desarraigo lingüístico a través del proceso creativo en la obra de Rouja Lazarova
Conferencia Plenaria. Modera: Antonio Ballesteros
Mesa 5. Modera Marta Cerezo
Mesa 6. Modera Francisco G. Carbajo
Mesa 7. Modera Julio Neira
Mesa 8. Modera Nuria Polo
23 mar 2018
Mesa 9. Modera Helena Guzmán
Mesa 10. Modera Ana Zamorano
Mesa 11. Modera Rosa Aradra
Clausura del IX Coloquio Mujeres y Traducción: Creatividad, Género y Relaciones de Poder