Módulo II: Traducción del spanglish

Capítulo 1: ¿English, Spanish o Spanglish? En busca de una nueva definición lingüística.

Capítulo 2: El Spanglish y su posible traducción: Problemas en la interpretación de las obras de Ana Lidia Vega.

Capítulo 3: El origen del spanglish y su influencia en las obras en lengua inglesa de Pedro Juan Soto y Esmeralda Santiago.

El punto de este segundo Modulo es profundizar en el origen del spanglish como un fenómeno presumiblemente que se repitió en cada ciclo de inmigraciones de habla no inglesa a los Estados Unidos de Norteamérica. Según nos sugiere Carlos Varo en su obra: Consideraciones antropológicas y políticas en torno a la enseñanza del Spanglish en Nueva York, podemos considerar la posibilidad de otros fenómenos lingüísticos precursores de una vertiente lingüística que poco a poco iría extendiéndose, como por ejemplo: un "italianglish”, un "greekenglish" etc.. Cuando señalo que estos puertorriqueños nacidos en Nueva York fueron objeto de una doble marginación racial, es porque deseo enfatizar que su escaso dominio de la lengua española les imposibilitó mantener lazos afectivos con la familia que reside en la Isla, mientras que su cuestionable dominio de la lengua inglesa les dio la bienvenida al famoso mundo de los "hispanics”. Esta nueva generación no sólo se vio incapacitada de expresarse en la lengua vernácula de sus padres, sino que desconocerá la cultura y a la trayectoria histórica del pueblo puertorriqueño.

Ruth Amarilis Cotto Benítez profesora doctora, UNED

Raquel Viejo Montesinos realizadora CEMAV, UNED