Módulo I : Consideraciones para traducir e interpretar textos literarios

Capítulo 1: Argumento, interpretación y traducción de obras literarias.

Capítulo 2: Problemas y técnicas en la traducción de textos medievales

Capítulo 3: Problemas y técnicas en la traducción de textos del Renacimiento a la época victoriana.

Capítulo 4: La literatura en inglés moderno y sus posibles traducciones.


Es nuestro deseo ofrecer en este curso una selección de tres grandes apartados de la lengua y la literatura inglesa escritos con un lenguaje bien diferenciado: literatura heroica escrita en inglés medieval, literatura en la lengua del renacimiento inglés y literatura escrita en inglés moderno.
ya sea medieval, renacentista o moderno, ateniéndonos al argumento y a las diferentes interpretaciones que puedan existir teniendo presente de que nuestra labor pese a ser importante no es eminentemente creadora.
Para ello el traductor cuenta con técnicas en extremo valiosas para realizar este cometido, las más importantes son las siguientes: la Introducción, las Citas a pie de página y el Glosario.
Introducción
En la Introducción se puede ofrecer un estudio de la vida, obras y época histórica del escritor, así como otros aspectos relacionados con la obra que vamos a traducir. Es un recurso muy usado en la actualidad y altamente recomendable.
Citas a pie de página
Este es un recurso que junto con la traducción puede permitir al traductor crear su propia obra. Si a pie de página se puede explicar el contenido de la obra, el lector comprenderá mejor el texto primitivo a la vez que logrará una información mucho mayor de la que nos da el autor.
Glosario
La traducción literaria puede llevar un glosario final en el que se ofrezca un estudio de aquellas palabras que el traductor considere necesario para la mejor comprensión de la obra por parte del lector. Como ejemplos podemos poner una obra de Shakespeare, escrita con un inglés en evolución difícil de entender, o del irlandés J. M. Synge, con palabras y construcciones morfosintácticas celtas dentro del texto escrito en inglés

José Ramón Sainero Sánchez profesor emérito de Literatura Celta e Irlandesa, UNED