Traducción Audiovisual y aprendizaje de lenguas extranjeras: subtitulación, doblaje y audio-descripción
¿Tienen más facilidad para el aprendizaje de lenguas los habitantes de países en los que se decantan por la traducción audiovisual o el doblaje?. No está claro del todo, pero parece ser que sí ayuda en la enseñanza de lenguas el hecho de ver cine, dvd, documentales en la modalidad de subtitulado.
También se trata de otras modalidades de traducción audiovisual destinadas a gente con problemas de capacidad sensorial, como por ejemplo la audiodescripción ( para personas con discapacidad visual).
Licencia: Copyright (Licencia propietaria)
-
Noa Talaván Zanón profesora Departamento Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas, UNEDRocio Baños Piñero profesora de University College London UCLJorge Díaz Cintas profesor de University College London UCLMiguel Minaya Vara redactor - locutor CEMAV, UNED
Vídeos de la misma serie ( Ver todos )