Pregunta y traducción. Un roce entre el teatro-danza de Pina Bausch y la filosofía de Walter Benjamin

Bausch, mediante preguntas que parten de su propia experiencia, instaura un espacio entre la consigna y la respuesta de lxs bailainxs permitiendo, en disputa con la idea de bailarín “mudo”, una modificación en la relación entre coreógrafa y bailarinxs, bailarinxs y espectadorxs, bailarinxs entre sí. Por su parte, la filosofía de juventud de Benjamin presenta un concepto de traducción que se diferencia de la mera comunicación. En la traducción se manifiesta el parentesco existente entre las lenguas, que no es la vaga semejanza entre la copia y el original. La traducción tendrá que recrear en el seno de la lengua propia la manera especial de referirse a la del original. Como "traducción de un pensamiento" todo texto es, sin duda, traducción y supone un “traslado”, un “hacer pasar” de un lugar a otro. A partir de lo delineado me propongo explorar las particularidades del roce entre el movimiento y la diferencia implicados en la traducción benjaminiana y las imágenes producidas a través de las preguntas del método bauschiano.

Ludmila Hlebovich licenciada en Filosofía en la Universidad Nacional de La Plata, Intérprete Bailarina en Danza Contemporánea por la Escuela de Danzas Clásicas de La Plata, Argentina